移民韓國:韓國春聯(lián)竟然是白紙黑字!
發(fā)布時(shí)間:2015-02-16

用手機(jī)或平板電腦掃碼
繼續(xù)在永銘國際官網(wǎng)閱讀文章
分享給您的親朋好友更方便
移民韓國后,春節(jié)期間走在韓國街道,往往會(huì)看到很多與中國過年相似卻又不同的節(jié)日因素,其中最引人注目的是春聯(lián)!
韓國的春節(jié)與中國同一時(shí)間,很多家庭都會(huì)在立春當(dāng)天親手寫好春聯(lián)并貼在門上。春聯(lián)的內(nèi)容雖然每家各有不同,但大多數(shù)家庭會(huì)選擇寫“立春大吉”和“建陽多慶”這八個(gè)字。
韓國與中國在貼春聯(lián)方面有著相似的方面,只是他們的白紙黑字春聯(lián)真是出乎意料。春聯(lián)在韓國被稱為立春榜、立春書、立春帖、立春祝,有時(shí)也簡稱為春祝、春帖。春節(jié)到來時(shí),人們把對未來的美好祝愿和吉祥話貼在大門、立柱之上,希望能夠?qū)崿F(xiàn)。
與中國不同,韓國張貼春帖的時(shí)間是立春當(dāng)天,還必須按照立春的準(zhǔn)確時(shí)刻張貼。一般人也認(rèn)為大年初一是農(nóng)歷新年的開始,屬相也是在這一天轉(zhuǎn)換,但是在韓國的四柱命理看來,立春才是一年轉(zhuǎn)換的時(shí)刻,生肖是在當(dāng)天立春的時(shí)刻改變。可能是命理學(xué)更多地保留了過去的傳統(tǒng)。
春帖既有單句也有對句和對聯(lián),現(xiàn)在最普遍的是“立春大吉,建陽多慶”,一般人家大部分貼的都是這兩句。而一些傳統(tǒng)的大戶人家春帖的內(nèi)容就更講究一些,在不同的位置貼不同的內(nèi)容。
直到韓文普及的今天,春帖仍是用漢字書寫的。諺語中有“商鋪柱子上貼立春”諷刺做不合身份的事情,后來引申為格格不入。因?yàn)樵谶^去,商人的地位最低,而春帖是在上層社會(huì)流行的習(xí)俗。